Trimite referat

Stiati ca ...

Numarul de bacterii din corpul uman este mult mai mare decat numarul de celule.

› vrei mai mult
Referatele si lucrarile oferite de Clopotel.ro au scop educativ si orientativ pentru cercetare academica.



Immanuel Kant: Intemeierea metafizicii moravurilor (traducere)

Materie: Filozofie
Accesari: 7.517
Download-uri: 2.173
Nota: 5.34 (1252 note)
Am probleme cu acest referat!

1 2 3
4 5 6
7 8 9



Download Referat - Immanuel Kant: Intemeierea metafizicii moravurilor (traducere)
Publicitate:

Trimis de fili
din 29 Noiembrie 2002

Cartea discutata aici e una dintre cele mai celebre lucrari de filosofie morala. Cei ce se asteapta de la o carte de filosofie morala sa le ofere sfaturi practice cu privire la ceea ce trebuie sa faca in viata, vor fi cu siguranta dezamagiti de Intemeierea metafizicii moravurilor a lui Kant.

De altfel, nici una dintre marile lucrari de filosofie morala nu ofera sfaturi utile sau coduri de norme, cu alte cuvinte nu moralizeaza, ci incearca sa analizeze, sa inteleaga si sa explice fenomenul moral - ele filosofeaza cu privire la moralitate. Aceasta raportare interogativa cu privire la fenomenul moral nu e, insa, complet lipsita de relevanta pentru interpretarea si evaluarea faptelor noastre cotidiene ori a codurilor noastre morale, pentru decizia morala in situatii limita.

In fond, deliberarea si decizia morale sint conditionate intotdeauna de prezenta a doua componente, pentru a fi mature: o componenta factuala cit mai amanuntita si mai adecvata cazului, respectiv o componenta teoretica pe cit se poate mai rafinata. A judeca faptele, persoanele, institutiile ori codurile de conduita numai functie de intuitiile noastre curente despre ce e moral si ce nu inseamna a ne condamna la superficialitate si la improvizatie semidocta.

Cunoasterea complexitatilor si rafinamentelor argumentative ale marilor teorii etice e singurul remediu in fata acestei obisnuite dccaderi. Din acest punct de vedere, teoria lui Kant e utila in cel mai direct sens al cuvintului. Despre Kant se spune ca isi avertiza studentii ca ii va invata nu filosofie, ci cum sa filosofeze. Scopul comentarului meu e similar: el nu e acela de informa cititorii cu privire la filosofia morala a lui Kant, ci de a le sugera o cale de a invata cum sa incerce sa inteleaga singuri filosofia morala a lui Kant.

Pentru aceasta, cei interesati trebuie sa citeasca atent si sa studieze aprofundat aceasta opera: sa caute principalele teze, adesea mascate de text sau prezentate necorespunzator in versiunea lor initiala, sa evidentieze marile articulatii argumentative ale lucrarii, sa aprofundeze, clarifice, eventual sa slefuiasca ei insisi notiunile de baza, sa identifice liniile de forta si originalitatea lucrarii.

Totul trebuie facut cu minutie, paragraf cu paragraf, uneori rind cu rind, ca si cum autorul cartii ne-ar deveni interlocutor peste veacuri. Comentariul ca gen filosofic (ca si traducerea intreprinsa profesionsit si lamurita prin note) serveste tocmai acestui obiectiv.

Ce inseamna o traducere filosofica intreprinsa in mod profesionist? E o traducere care, din punctul meu de vedere, satisface urmatoarele criterii generale:
1) Prioritatea sensului in raport cu scriitura. Prima conditie a unei bune traduceri filosofice - in particular a unei traduceri din Kant1 - este o cit mai profunda si detaliata intelegere a textului.

Exista printre editori opinia eronata ca pentru a traduce o lucrare de filosofie e suficienta cunoasterea limbii din care se face traducerea, eventual o cultura filosofica generala (fie ea si la nivelul unui licentiat in filosofie). Lucrurile nu stau asa iar rezultatul acestei politici e o multime de traduceri aflate in rafturile librariilor dar care sint, stricto sensu, inutilizabile.

Marea conditie sine qua non pentru o buna traducere a unui text filosofic e o atenta si profesionala familiarizare cu opera autorului tradus si mai ales cu opera tradusa. Acesta e un proces dificil si indelungat ce presupune nu numai o

S-ar putea ca acest lucru sa nu fie valabil pentru Nietzsche sau Heidegger, dar e valabil pentru majoritatea filosofilor.

Cultura de fundal si posedarea unor abilitati profesionale corespunzatoare, ci si studierea prealabila atenta a operei traduse in lumina celor mai importante comentarii si studii critice aparute in lume. Abia dupa un asemenea exercitiu hermeneutic preliminar poate incepe, in mod normal, traducerea.

La modul ideal, o traducere trebuie precedata de incercarea de a scrie un comentariu al ei. Rolul principal al traducatorului e sa inteleaga cit mai exact textul tradus si sa redea sensul intentionat de autor. Unii traducatori, probabil sub influenta literatilor, cred ca, dimpotriva, scriitura ar trebui sa aiba prioritate in traducere, chiar cu sacrificarea partiala a sensului.

Ar trebui sa redam mai ales aroma specifica a felului de a redacta al lui Kant - intr-o limba, totusi, cu reguli de compozitie diferite de cele ale limbii romane. Cred ca acest lucru este principial imposibil dar, oricum ar sta lucrurile, in traducerea de fata acesta a fost numai un obiectiv subsidiar.

Nu vad ce importanta are din punct de vedere filosofic lungimea frazelor lui Kant sau incercarea de a reda in romaneste topica limbii germa...

Atentie : Textul de mai sus este doar un preview al referatului, pentru a vedea daca continutul acestui referat te poate ajuta. Pentru varianta printabila care poate sa contina imagini sau tabele apasa butonul de 'download' !!!
Download Referat - Immanuel Kant: Intemeierea metafizicii moravurilor (traducere)
X

Raporteaza-ne problema !

Te rugam sa ne spui ce problema ai intampinat cu acest referat. Prin contributia ta acest site va deveni cea mai tare resursa de referate online din Romania. Iti multumim pentru sprijinul acordat!





Clopotel.ro utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe website-ul nostru. Prin click pe butonul "Accepta" accepti utilizarea modulelor cookie. Daca ai nevoie de mai multe detalii despre cum functioneaza acestea, citeste Politica de confidentialitate